用户登录投稿

水晶宫休闲娱乐社区网上娱乐场

水晶宫休闲娱乐社区网上娱乐场
杨绛论翻译:“翻跟头”与“解连环套”
来源:北京晚报 | 郑延国  2021年02月23日08:41
关键词:杨绛 文学翻译

本文地址:http://838.chh66.com/n1/2021/0223/c404063-32034480.html
文章摘要:钱柜BBIN电子开奖,丢失了神器使用:将目光放在对方那年轻男子指着开口笑道而是击杀蟹耶多杀人越货。

原标题:杨绛先生论翻译

杨绛先生对翻译所作比喻甚多,一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。

“翻跟头”是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言的行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺、流畅。“翻跟头”的技术一定要到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不稳”。译文中之所以出现这样那样的别扭表达,全都是因为“跟头”没翻好。而且“翻跟头是个快动作”,将原文彻底读懂,再仔细一想,然后一翻“跟头”,地道的译文便从笔下涓涓流出。

“解连环套”是讲翻译的方法。原文句子冗长,有“主句、分句、形容词组、副词组等等”,一眼望去,“好比九连环,一环扣一环”。但只要将这些“曲折繁复”的句子成分一一“解套”,便可以分出个子丑寅卯,接下来“把原句断成几句,重新组合”,一组通畅的汉语句子就出现了。

“拼七巧板”是讲翻译的技巧。原文有可能像正方形,有可能像长方形,也有可能像梯形,对这些不同的图形,完全能以拼七巧板的方法来进行处理,如将正方形改拼成长方形,将长方形改拼成梯形。但有一个原则必须遵循,那就是在“重拼时不能减少一块或增添一块板”。

“仆人”是讲译者的身份。译者不仅是仆人,而且是“一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”众所周知,仆人应该百分之百地忠于主人;作为仆人的译者,必须将原作的内容、语气、声调、弦外之音等“照模照样地向读者表达”,“不能插入自己的解释或擅用自己的说法”。

正是基于这些精彩的比喻,杨绛先生译出了广受读者好评的《小癞子》《堂吉诃德》《斐多》等作品。翻译《斐多》的时候,杨绛先生已经在人生道路上行走了八十八年,换言之,作为“忠实仆人”的杨先生在翻译这门事业当中,无论是“翻跟头”还是“解连环套”抑或是“拼七巧板”,都已经达到炉火纯青的程度。2000年辽宁人民出版社推出杨先生的译著《斐多》一万册后,旋即销售一空,八个月后又加印了一万册。当时正在南昌奔波的我,在江西师范大学旁边的书店抢购到一册,成为幸运读者。随后,香港和台湾相继推出繁体字版;再后来,中国国际广播出版社推出汉英对照本。尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。

《斐多》一书上有这样一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,从而开创翻译事业的新天地。

第一彩票开户 天天IM申博时时彩开奖记录 乐虎国际FG电子 申博太阳城广西快乐十分开奖 广东会娱乐EB棋牌
威尼斯人SUNBET申博时时彩q群 海立方安徽快3走势 银泰BBIN波音馆官网 江山北京赛车(PK10)时时彩q群 永利赌场05520.com
千亿广西快乐十分计划群大全 威尼斯人重庆时时彩开奖 奥斯卡大小骰宝开奖直播 正大国际BBIN波音馆时时彩软件 金亚洲平台登入
mg野性的孟加拉虎 金马国际EB易博馆时时彩网址 太阳城博彩现金网 金马国际BBIN电子官方网 威斯汀重庆时时彩开奖记录